Asiakkaani ovat pääosin kotimaisia lääke- ja terveydenhuoltoalan yrityksiä sekä julkisyhteisöjä. Lisäksi työskentelen kansainvälisille käännöstoimistoille, joiden kautta olen kääntänyt vaativia asiatekstejä esimerkiksi monikansallisille lääkeyhtiöille, pienemmille lääkealan toimijoille sekä lääkinnällisten laitteiden ja terveystuotteiden valmistajille.
Valtaosa töistäni on salassapitosopimusten alaisia, joten voin kertoa niistä vain yleisellä tasolla.
Esimerkkejä projekteistani:
○ Lääkeiden valmisteyhteenvetoja
○ Kliinisten tutkimusten aineistoja (esim. suostumusasiakirjoja, lomakkeita, lausuntohakemuksia)
○ Lääkinnällisten laitteiden (kaikkea lääketieteellisistä ohjelmistoista ja kirurgisista instrumenteista ihonhoitotuotteisiin) käyttöohjeita, käyttöliittymien tekstejä, pakkaustekstejä jne.
○ Lääketieteen viestintää (esim. lääketieteen alan julkaisuja, lääke-esittelymateriaaleja, verkkosivustoja)
○ Kauneus- ja terveysalan viestintää (mm. uutiskirjeitä, lehtiartikkeleita, tuote-esitteitä)
○ Lääkärinlausuntoja, hoitokertomuksia
Palautetta asiakkailta:
”ReConnected-tutkimusprojekti tilasi kääntäjä Paula Aspelundilta nuorten aikuisten resilienssiä vahvistavan digialustan sisällön käännöksiä englannista suomen kielelle. Tilatut käännökset tulivat
sovitussa ajassa ja työn jälki oli hyvää.”
– Lastenpsykiatrian tutkimuskeskus/Turun yliopisto
”Olemme todella tyytyväisiä työhösi, ja olemme saaneet myös yhteistyötahoilta kommentteja, että muutokset paransivat tekstiä.”
– Suomalainen lääkealan organisaatio
Kirjasuomennokset:
Johannes Krause & Thomas Trappe: Ihmiskunnan matka – Nykyihmisen uusi historia. Art House, 2024. 272 sivua. (Saksankielinen alkuteos: Die Reise unserer Gene – Eine Geschichte über uns und unsere Vorfahren.)